News
Hacking progress/
Script download
Project info
Game info

Script translation progress as of 12/15/01: 40.0%

News/Updates:

December 15, 2001:
Yup, it's still moving. Thanks to the amazingly consistent contributions of John Stiles, and a little help from some new guys, the script translation has reached 40%! (trumpets blare)
Following the end of this fall semester which for me is next week, the logistics of getting some of this stuff back into the ROM will be looked at. I'm not quite sure how well it will go, but I'll be sure to report any successes or failures. Keep in mind, however, that the script is at 40%, NOT 100%. We've still got a long way to go, folks... If you know Japanese, e-mail me and help out.

November 4, 2001:
Currently script translation is at 26.5%, 250k translated, 700k to go. Things are moving at a much quicker pace than they were this summer. I added a Tokimemo Message Board to J2e's message boards. I imported the script translation progress into Excel, so now there's a nice Web page showing the status, so check it out.
Also, I'd like to announce that with my most recent script chunk translated, I have now personally translated more script than any other translator who worked or is working on the project, approximately 61k. Go me!@$@# As always, we could always use translation help, so if you've got the skills, let me know and I can hook you up!

October 28, 2001:
Woo hoo! Two updates in the same month!
Consider yourselves lucky! Anyway, here's the scoop. As noted on the Official Progress text file, the script translation is officially at the 18% mark. However, what's even more amazing than the fact that more has been translated in eight days than in the previous three months is the fact that I, necrosaro, have officially signed myself up as a translator for the project as well. Of course, being someone with very little free time and only one and a half years of formal Japanese language instruction, I'm not as helpful as anyone who really knows the language, but hopefully I'll now be able to keep the project moving during its slumps.
Well, that's all the news for now!

October 20, 2001:
It's time for another 'I'm not dead!' post. Contrary to popular belief, this project is still **OPEN**. Yes, it's been over four months since the last update, but there's a simple explanation: Not much has happened on the translation side of this project since June. So this is an update just to allay the fears of those who thought that I had abandoned the project, to fend off the emails I receive asking whether the project is still alive, and to hopefully find a translator or two out there willing to help translate what's remaining of the script.
Since June, the total amount of translated text I've received has moved from 136k, or 14%, to 158k, or about 16.5%. See what I mean that there's nothing much to report? Basically, I'm still waiting for a translator with enough time willing to spend on this project that can handle a significant portion of this script, because at this pace it isn't going anywhere. None of the script editing or formatting that I mentioned back in June can occur unless the script gets translated, so don't bother offering any help at this time, unless it's with script translation.
Something else that might be worth mentioning: I'm working with Tomato, the translator of the Lagrange Point script and numerous other projects, on a new format for video game translations which would rely on a standardized file format that would be loaded by an emulator at run-time. The resulting translation wouldn't be playable on a copier, only on emulators that supported the file format. If you have any comments, questions or suggestions regarding this developing idea, post them at j2e's Message Board. If any NES or SNES emulator author would like to do us a big favor and work with us on developing this format, send me an email and I would greatly appreciate it!

June 10, 2001:
My mailbox is getting more and more emails asking if this project is still alive, so I guess I should make an update.
I've been in contact with a few translators, and thanks to the great efforts of a few people we've moved the total translated text to 136k, or 14%. We still have a long way to go!
I've restructured the way I'm going to be sending people scripts to translate so that it'll be easier to keep track of. I'll also put the list online for people who are eager for status on this project to check once in a while. I might convert it to HTML soon, but for now here's a text file for you to look at.
Finally, I've coded a script inserter that seems to work, but I've discovered two things I need to work on. First, I'm going to need to compress the English text to 35% of its current size to fit it in the ROM, or I'll have to expand the ROM as a last resort. Second, I'm going to have to modify the VWF code a bit to make it work with some of the text that shows up instantly (not one character at a time like most of the spoken text). That shouldn't be too hard.
Also, I could use some interested people with a lot of free time on their hands to help me out with some of the text formatting and script editing for this project and a few other projects (Mystic Ark, Lagrange Point, Madou Monogatari). I just don't have the time or motivation to work on script editing for all of these at once, and for a few of them that's the main barrier from them seeing a release. Email me at radimvice@geocities.com if you're interested in doing grunt work (formatting) or semi-grunt work (script editing). Image of inserted text

March 27, 2001:
The translation is moving along at a good pace. There are currently ten translators who are working on translating sections of script. So far, 10% of the entire script has been translated, and 30% total script has been assigned to translators who are working on it.
Also, I have some good hacking news. After many months of hard work, I finally perfected my Variable Width font routine. Right now I think I'll go with the English font that's already in the game because it's a thick, detailed font and looks good in the high-resolution mode. Let me know what you think.

February 19, 2001:
Project status update: The project is still moving. I've received tremendous support regarding this project, so instead of going with one or two translators, I've sent chunks of script out to anyone offering help, with hopes that some of them will come through. So far, I've sent out chunks of Megumi, Yuina, Mira, Kiyokawa, Rei and Yoshio scripts, as well as the entire script to three people. So far the small Miharu section and the first block of misc. text have been translated and sent back to me, and I've been told by the Megumi and Mira translators that progress on their script is going well.
There's still a very long way to go. But no matter how infrequent the updates, this project won't die.

August 22, 2000:
Translation is now in progress. So far, three translators have stepped up to handle the massive script. The dialogue for Shiori, Mio, Saki, Miharu and the first block of misc. text have already been assigned. However, there is still a very long way to go.
On the hacking side, I have toyed around with the text output system in hopes of adding a variable width font. So far, no success, but I will definitely get something to work before the text translation is finished.

July 2, 2000:
Second non-names script dump created, things look good. After a tough decision, I will not upload the entire scripts but will provide some samples so people interested will at least be able to see what the dumps are like. 

June 29, 2000:
Page created, scripts not uploaded yet. First (sequential) script still needs touchups, second (nonsequential) script needs to be created. Basically we need some translators to get this project rolling. Otherwise, I will just add sections on the different characters to this site.
-necrosaro